Fil
الْف۪يلِ
Yazar: Abdulbakî Gölpınarlı - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Fil ashâbına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
- Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
- Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük-bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
- Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
- Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Yazar: Adem Uğur - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
- Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
- Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.
- O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
- Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Yazar: Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı Meal ve Sözlük
- Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
- Onların ´tasarladıkları planlarını´ boşa çıkarmadı mı?
- Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
- Onlara ´pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları´ atıyorlardı.
- Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Yazar: Ali Fikri Yavuz - Kur'an-ı Kerim ve İzahlı Meal-i Alisi
- (Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?
- Onların kötü kuruntularını boşa çıkarmadı mı?
- Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
- Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
- Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Yazar: Bekir Sadak - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlatımı
- Fil sahiplerine Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
- Onlarin duzenlerini bosa cikarmadi mi?
- (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
- (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
- Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
Yazar: Celal Yıldırım - Tefsirli Kur'an-ı Kerim Meali
- Fil sahiplerine Rabbı´nın neler ettiğini görmedin mi ?
- Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı ?
- Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
- Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
- Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
Yazar: Diyanet - Diyanet 1
- Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
- Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
- (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
- (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
- (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Yazar: Diyanet - Diyanet 2
- Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
- Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
- Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
- O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
- Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Görmedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine!
- Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
- Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
- Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
- Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Yazar: Seyyid Kutub - Fizilal-il Kuran
- Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?
- Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
- Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
- Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
- Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Yazar: Gültekin Onan - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
- Onların ´tasarladıkları planlarını´ boşa çıkarmadı mı?
- Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
- Onlara ´pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları´ atıyorlardı;
- Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Yazar: Hasan Basri Çantay - Kur'an Meali - Kur’an-ı Hakim Ve Meal-i Kerim
- (Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?
- O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?
- O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
- ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
- Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Yazar: İbni Kesir - Büyük Kuran Tefsiri
- Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?
- O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
- O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
- Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
- Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Yazar: İskender Ali Mihr - Kur'ân-ı Kerim Lafz-ı ve Ruhu Tefsiri
- Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)?
- Onların hilesini boşa çıkarmadı mı?
- Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).
- Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
- Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
Yazar: Muhammed Esed - Kur'an Mesajı Meal-Tefsir
- Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu´na ne yaptı?
- Onların kurnazca planlarını tamamen bozmadı mı?
- Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
- onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
- ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Yazar: Ömer Nasuhi Bilmen - Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali
- Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?
- Onların kurdukları tuzağı bozgunluk içinde kılmadı mı?
- Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
- Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
- Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Yazar: Suat Yıldırım - Kura'an-ı Hakim ve Açıklamalı Meali
- Rabbinin Ashab-ı fil´e ettiklerini görmedin mi
- Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı
- Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi
- Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı
- Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi
Yazar: Süleyman Ateş - Kuran'ı Kerim Meali
- Rabbinin, Fil sâhiplerine ne yaptığını görmedin m?
- Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
- Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
- Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
- Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Yazar: Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?
- Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
- (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
- (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
- Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Yazar: Ebu'l Al'a Mevdudi - Tefhim-ul Kuran
- Görmedin mi, Rabb´in fil sâhiplerine ne yaptı?
- Onların ´tasarladıkları planlarını´ boşa çıkarmadı mı?
- Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
- Onlara ´pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları´ atıyorlardı;
- Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Yazar: Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
- Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
- Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
- Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
- Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
- Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.