İnşirâh
الْاِنْشِرَاحِ
Yazar: Abdulbakî Gölpınarlı - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
- Ve senin yükünü kaldırıp attık.
- Öylesine yük ki çökertmişti belini.
- Ve adını yücelttik.
- Artık şüphe yok ki her güçlükle berâber bir de kolaylık var.
- Şüphe yok ki her güçlükle berâber bir de kolaylık var.
- Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
- Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
Yazar: Adem Uğur - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
- Yükünü senden alıp atmadık mı?
- O senin belini büken yükü.
- Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?
- Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
- Gerçekten, zorlukla beraber bir kolaylık daha vardır.
- Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
- Yalnız Rabbine yönel.
Yazar: Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı Meal ve Sözlük
- Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?
- Ve yükünü indirip-atmadık mı?
- Ki o, senin belini bükmüştü;
- Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
- Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
- Gerçekten güçlükle beraber kolaylık vardır.
- Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
- Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Yazar: Ali Fikri Yavuz - Kur'an-ı Kerim ve İzahlı Meal-i Alisi
- (Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?
- Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
- Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
- Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?
- Demek ki, zorlukla beraber bir kolay var.
- Evet muhakkak güçlükle beraber bir kolaylık var...
- O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
- Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...
Yazar: Bekir Sadak - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlatımı
- Senin gonlunu acmadik mi?
- (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
- (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
- Senin sanini yukseltmedik mi?
- Elbette guclukle beraber suphesiz bir kolaylik vardir.
- Gercekten, guclukle beraber bir kolaylik vardir.
- Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
- Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *
Yazar: Celal Yıldırım - Tefsirli Kur'an-ı Kerim Meali
- Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?
- (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
- (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
- Namını yine senin için yükseltmedik mi ?
- Şüphesiz ki zorluk ve sıkıntıyla beraber kolaylık vardır.
- Evet, şüphesiz zorluk ve sıkıntı ile beraber kolaylık vardır!
- O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
- Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O´na yönel.
Yazar: Diyanet - Diyanet 1
- (Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
- (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
- (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
- Senin şânını yükseltmedik mi?
- Şüphesiz güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- Gerçekten, güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
- Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Yazar: Diyanet - Diyanet 2
- Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
- (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
- (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
- Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?
- (5-6) Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır. Gerçekten, zorlukla beraber bir kolaylık daha vardır.
- (5-6) Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır. Gerçekten, zorlukla beraber bir kolaylık daha vardır.
- (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
- (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Senin için bağrını açmadık mı?
- İndirmedik mi senden o yükünü?
- O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
- Senin şanını yüceltmedik mi?
- Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık var.
- Evet o zorlukla beraber bir kolaylık var!
- O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
- Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O´na doğrul!
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali (Sadeleştirilmiş)
- Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?
- Senden yükünü indirmedik mi?
- O senin sırtını ezen yükü.
- Senin şanını yüceltmedik mi?
- Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
- Evet, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
- O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
- Ancak Rabbine yönel.
Yazar: Seyyid Kutub - Fizilal-il Kuran
- Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?
- Yükünü üzerinden almadık mı?
- Ki o belini bükmüştü,
- Senin şanını yüceltmedik mi?
- Muhakkak ki her güçlükle beraber bir kolaylık vardır,
- Gerçekten güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
- Ümit edeceğini Rabbinden iste.
Yazar: Gültekin Onan - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
- Ve yükünü indirip atmadık mı?
- Ki o, senin belini bükmüştü;
- Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
- Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
- Gerçekten güçlükle beraber kolaylık vardır.
- Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
- Ve yalnızca rabbine rağbet et.
Yazar: Hasan Basri Çantay - Kur'an Meali - Kur’an-ı Hakim Ve Meal-i Kerim
- (Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).
- Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
- (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
- Senin nâmına da yükseltdik.
- Demek, hakıykaten güçlükle beraber kolaylık var.
- Muhakkak güdükle beraber kolaylık var.
- O halde boş kaldın mı hemen yorul.
- Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
Yazar: İbni Kesir - Büyük Kuran Tefsiri
- Senin göğsünü açmadık mı?
- Yükünü üzerinden atmadık mı?
- Ki o senin belini bükmüştü.
- Ve senin şanını yükseltmedik mi?
- Muhakkak ki güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- Elbette güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
- Ve Rabbına koş.
Yazar: İskender Ali Mihr - Kur'ân-ı Kerim Lafz-ı ve Ruhu Tefsiri
- Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?
- Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).
- Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.
- Ve senin için, zikrini yükselttik.
- O halde, muhakkak ki zorluk ve kolaylık beraberdir.
- Muhakkak ki zorluk ve kolaylık beraberdir.
- Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
- Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O´nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
Yazar: Muhammed Esed - Kur'an Mesajı Meal-Tefsir
- Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,
- ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
- o belini büken (yükü)?
- Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?
- Elbette her güçlükle birlikte bir kolaylık vardır:
- Şüphesiz, her güçlükle bir kolaylık!
- Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
- ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
Yazar: Ömer Nasuhi Bilmen - Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali
- Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?
- (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
- (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
- (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.
- (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.
- Hakikaten her zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
- (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
- (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Yazar: Suat Yıldırım - Kura'an-ı Hakim ve Açıklamalı Meali
- Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi
- Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi
- Hem senin şanını yüceltmedik mi
- Demek ki güçlükle beraber kolaylık vardır
- Evet, güçlükle beraber kolaylık vardır
- O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş
- Hep Rabbine yönel, O´na yaklaş
Yazar: Süleyman Ateş - Kuran'ı Kerim Meali
- Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
- Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
- Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
- Senin şânını yükseltmedik mi?
- Muhakkak her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- Evet, her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
- O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
- Rabb´ine niyaz et, yalvar.
Yazar: Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
- Yükünü üzerinden indirmedik mi?
- Ki o belini bükmüştü.
- Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?
- Şüphesiz her zorlukla, bir kolaylık vardır.
- Yine her zorlukla bir kolaylık vardır.
- Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
- Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Yazar: Ebu'l Al'a Mevdudi - Tefhim-ul Kuran
- Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
- Ve yükünü indirip atmadık mı?
- Ki o, senin belini bükmüştü;
- Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
- Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık da vardır,
- Gerçekten güçlükle beraber kolaylık da vardır.
- Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
- Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Yazar: Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
- Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
- İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
- Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
- Ve yüceltmedik mi senin şanını!
- Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!
- Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var!
- O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
- Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!