Kâfirûn
الْكَافِرُونَ
Yazar: Abdulbakî Gölpınarlı - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- De ki: Ey kâfirler.
- Tapmam sizin taptıklarınıza.
- Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
- Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
- Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
- Size, sizin dîniniz, bana, benim dînim.
Yazar: Adem Uğur - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
- Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
- Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
- Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
- Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
- Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
Yazar: Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı Meal ve Sözlük
- De ki: "Ey kafirler."
- "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
- "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
- "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
- "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
- "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Yazar: Ali Fikri Yavuz - Kur'an-ı Kerim ve İzahlı Meal-i Alisi
- (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!
- Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
- Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
- Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
- Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
- Sizin dininiz (bâtıl inancınız) size, benim dinim de bana...”
Yazar: Bekir Sadak - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlatımı
- De ki: «Ey inkarcilar!»
- «Ben sizin taptiklariniza tapmam.»
- «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
- «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
- «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
- «Sizin dininiz size, benim dinim banadir."*
Yazar: Celal Yıldırım - Tefsirli Kur'an-ı Kerim Meali
- De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !
- Sizin taptığınıza tapmam.
- Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
- Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
- Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
- Sizin dininiz size, benim dinim bana !.
Yazar: Diyanet - Diyanet 1
- De ki: “Ey Kâfirler!”
- “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”
- “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
- “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
- “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
- “Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.”
Yazar: Diyanet - Diyanet 2
- (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
- (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
- Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
- Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
- Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
- Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- De ki: «Ey kafirler,
- tapmam o taptıklarınıza!
- Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
- Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
- hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
- Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!
Yazar: Seyyid Kutub - Fizilal-il Kuran
- De ki: Ey kâfirler.
- Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
- Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
- Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
- Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
- Sizin dininiz size, benim dinim bana.
Yazar: Gültekin Onan - Kur'an-ı Kerim ve Meali
- De ki: "Ey kafirler."
- "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
- "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
- Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
- "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
- "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Yazar: Hasan Basri Çantay - Kur'an Meali - Kur’an-ı Hakim Ve Meal-i Kerim
- (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,
- «ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
- «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
- «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
- «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
- «Sizin dîniniz size, benim dînim bana».
Yazar: İbni Kesir - Büyük Kuran Tefsiri
- De ki: Ey kafirler;
- Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
- Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
- Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
- Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
- Sizin dininiz size; benim dinim banadır.
Yazar: İskender Ali Mihr - Kur'ân-ı Kerim Lafz-ı ve Ruhu Tefsiri
- De ki: "Ey kâfirler!"
- Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).
- Ve siz, benim kul olduğuma (Allah´a) kul olacak değilsiniz.
- Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
- Ve siz benim kul olduğum (Allah´a) kul olacak değilsiniz.
- Sizin dîniniz sizin ve benim dînim benim.
Yazar: Muhammed Esed - Kur'an Mesajı Meal-Tefsir
- De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
- Ben tapmam sizin taptığınıza,
- siz de tapmazsınız benim taptığıma.
- Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
- siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
- Sizin dininiz size, benimki bana!"
Yazar: Ömer Nasuhi Bilmen - Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali
- De ki: «Ey kâfirler!»
- «Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
- «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
- «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
- «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
- «Sizin dininiz sizin içindir, benim dinim de benim içindir.»
Yazar: Suat Yıldırım - Kura'an-ı Hakim ve Açıklamalı Meali
- De ki: Ey kâfirler
- Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem
- Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz
- Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim
- Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz
- O halde sizin dininiz size, benim dinim bana
Yazar: Süleyman Ateş - Kuran'ı Kerim Meali
- De ki: Ey nânkörler,
- Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
- Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
- Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
- Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
- Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
Yazar: Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- De ki: -Ey Kafirler!
- Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
- Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
- Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
- Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
- Sizin dininiz size, benim dinim bana!
Yazar: Ebu'l Al'a Mevdudi - Tefhim-ul Kuran
- De ki: «Ey kâfirler.
- «Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
- «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
- «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
- «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
- «Sizin dininiz size, benim de dinim bana.»
Yazar: Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
- De ki: "Ey nankör kâfirler!
- Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
- Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
- Kul değilim sizin taptığınıza,
- Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
- Sizin dininiz size, benim dinim bana!"