Tebbet
الْمَسَدِ
Bütün Mealler
Abdulbakî Gölpınarlı
Adem Uğur
Ali Bulaç
Ali Fikri Yavuz
Bekir Sadak
Celal Yıldırım
Diyanet
Elmalılı Hamdi Yazır
Seyyid Kutub
Gültekin Onan
Hasan Basri Çantay
İbni Kesir
İskender Ali Mihr
Muhammed Esed
Ömer Nasuhi Bilmen
Suat Yıldırım
Süleyman Ateş
Şaban Piriş
Ebu'l Al'a Mevdudi
Yaşar Nuri Öztürk
Yazar: Abdulbakî Gölpınarlı - Kur'an-ı Kerim ve Meali
Elleri kuruyasıca Abû-Leheb ve kendi, kurudu da.
Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.
Alev-alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Ve odun hamalı, karısı da.
Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.
Yazar: Adem Uğur - Kur'an-ı Kerim ve Meali
Ebu Leheb´in iki eli kurusun! Kurudu da.
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
O, alevli bir ateşte yanacak.
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).
Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.
Yazar: Ali Fikri Yavuz - Kur'an-ı Kerim ve İzahlı Meal-i Alisi
Elleri kurusun, Ebû Leheb’in... Zaten kurudu, mahvoldu o... (Çünkü kendisini, peygamber imana davet ettiği zaman, Allah’ın peygamberine beddua etmişti o.)
Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...
O, bir alevli ateşe girecek.
(Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek);
Boynunda bükülmüş bir ip (zincir) olduğu halde...
Yazar: Bekir Sadak - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlatımı
Ebu Leheb´in elleri kurusun; kurudu da!
Mali ve kazandigi kendisine fayda vermedi.
Alevli atese yaslanacaktir.
(4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. *
(4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. *
Yazar: Celal Yıldırım - Tefsirli Kur'an-ı Kerim Meali
Kurusun iki eli Ebû Leheb´in, (nasıl ki kendisi de) kurudu.
Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...
Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.
Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak;
Boynunda bükük bir urgan olduğu halde !.
Yazar: Diyanet - Diyanet 1
Ebû Leheb’in elleri kurusun. Zaten kurudu.
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
O, bir alevli ateşe girecektir.
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Yazar: Diyanet - Diyanet 2
(1-5) Ebu Leheb´in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
(1-5) Ebu Leheb´in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
(1-5) Ebu Leheb´in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
(1-5) Ebu Leheb´in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
(1-5) Ebu Leheb´in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Yazar: Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Meali
Ebu Leheb´in iki eline yuh oldu, kendine de yuh
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
O, bir alevli ateşe yaslanacak.
Karısı da odun hamalı olacak!
Gerdanında fitillisinden bir ip olduğu halde.
Yazar: Seyyid Kutub - Fizilal-il Kuran
Ebu Leheb´in iki eli kurusun, kurudu da!
Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Alevli ateşte yanacaktır.
Karısı da odun hamalı olarak.
Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.
Yazar: Gültekin Onan - Kur'an-ı Kerim ve Meali
Ebu Leheb´in iki eli kurusun; kurudu ya.
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Eşi de; odun hamalı (ve)
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Yazar: İbni Kesir - Büyük Kuran Tefsiri
İki eli kurusun Ebu Leheb´in ve yok olsun.
Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
Alevli ateşe girecektir.
Karısı da odun taşıyarak;
Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde.
Yazar: Muhammed Esed - Kur'an Mesajı Meal-Tefsir
Kahrolsun o parlak yüzlünün iki eli ve kahrolsun kendisi!
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,
(o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!
Yazar: Ömer Nasuhi Bilmen - Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali
Ebû Leheb´in iki eli helâk oldu, kendisi de hüsrâna uğradı.
Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.
Bir alevli ateşe girecektir.
Odun yüklenmiş olan karısı da.
Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde (ateşe atılacaktır).
Yazar: Süleyman Ateş - Kuran'ı Kerim Meali
Ebu Leheb´in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh´ın kahrından) kurtaramadı.
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Karısı da, odun hamalı olarak.
Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
Yazar: Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elleri kurusun Ebu Leheb’in, kurudu ya.
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
O, alevli bir ateşe girecektir.
Karısı da, odun taşıyıcısı..
Boynunda hurma lifinden bir ip ile..
Yazar: Ebu'l Al'a Mevdudi - Tefhim-ul Kuran
Ebu Leheb´in iki eli kurusun; kurudu ya.
Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Eşi de; odun hamalı (ve)
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Yazar: Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
Elleri kurusun Ebu Leheb´in; zaten kurudu ya!
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Karısı da,
Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...